1 Gajas

Essays On Punning And Translation Pdf

Crisafulli, E. (1996). Dante’s puns in English and the question of compensation. The translator: Studies in intercultural communication 2:2 (special issue: Wordplay and translation). PP. 259-276.

Delabastita, Dirk. (1993). There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. PP.137-190.

Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target: International Journal on Translation Studies 6:2. 223-243.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The translator: Studies in intercultural communication 2 (2) special issue: Wordplay and translation. PP. 127-139.

Delabastita, D. (ed.). (1996). Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Delabastita, D. (ed.). (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

de Vries, A., & Verheij, J.C. (1997). Wordplay in four twentieth-century translations of the Hebrew Bible. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on punning and translation. St. Jerome Publishing: Manchester. PP. 67-94.

Gottlieb, H. (1997). You got the picture? On the polysemiotics of subtitlingwordplay. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on punning andtranslation. New York: St Jerome. 207.232.

Landheer, R. (1989). L’ambigute: Un De’o fi Traductologique. Meta. (1): 24.

Nash, W. (1985). The language of humour: Style and technique in comic discourse. London: Longman.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

Offord, M. (1990). Translating Shakespeare’s word Play. In: Fawcett, P., & Heathcote, O. (eds.). Translation in performance: Papers on the theory and practice of translation. Bradford Occasional Papers 10. Bradford: University of Bradford, Department of Modern Languages. 101.140. In: Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 6 :( 2), 223-243.

Offord, M. (1997). Mapping Shakespeare’s puns in French translations. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on punning and translation. New York: St Jerome. 233.260.

Schröter, T. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme?-The dubbing and subtitling of language-play in film. Karlstad: University of Karlstad.

Toury, G. (1997). What Is It That Renders a Spoonerism (UN) translatable? In: Delabastita, D. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation. New York: St Jerome. 271. 291.

von Flotow, L. (1997). Mutual pun-ishment? Translating radical feminist wordplay: Mary Daly’s ‘Gyn / Ecology’ in German. In: Delabastita, D. (ed.). Traductio, Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing. 45-66.

Weissbrod, R. (1996). Curioser and curioser: Hebrew translations of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland. In Delabasitita, D. (ed.). The Translator: Studies in intercultural communication 2:2, special issue: Wordplay and Translation. 219-234.


Please, wait while we are validating your browser

Leave a Comment

(0 Comments)

Your email address will not be published. Required fields are marked *